Moderatori: Simo the best, Adrian
Haggis McMutton ha scritto:Mah... per me ormai l'italiano e l'inglese sono intercambiabili, neanche traduco più in mente quando mi parlano... anzi adesso sono curioso di giocare i primi due Syberia in inglese XD
experience86 ha scritto:Haggis McMutton ha scritto:Mah... per me ormai l'italiano e l'inglese sono intercambiabili, neanche traduco più in mente quando mi parlano... anzi adesso sono curioso di giocare i primi due Syberia in inglese XD
Dal mio punto di vista non è una questione di difficoltà linguistica, ma proprio di gradimento. I doppiatori inglesi raramente riescono a colpirmi positivamente, mi suonano quasi tutti uguali e poco espressivi. Nel doppiaggio italiano sembra esserci più cura nella scelta delle voci o, forse, semplicemente più talento
Haggis McMutton ha scritto:experience86 ha scritto:Haggis McMutton ha scritto:Mah... per me ormai l'italiano e l'inglese sono intercambiabili, neanche traduco più in mente quando mi parlano... anzi adesso sono curioso di giocare i primi due Syberia in inglese XD
Dal mio punto di vista non è una questione di difficoltà linguistica, ma proprio di gradimento. I doppiatori inglesi raramente riescono a colpirmi positivamente, mi suonano quasi tutti uguali e poco espressivi. Nel doppiaggio italiano sembra esserci più cura nella scelta delle voci o, forse, semplicemente più talento
Si sono sentite cagate anche in italiano... e sinceramente io non trovo tanto malvagio il doppiaggio inglese, un esempio che mi viene subito in mente è Amnesia: The Dark Descent, ma anche quello di The Longest Journey non è affatto male.
Overmann ha scritto:Il doppiaggio inglese è mediamente ottimo, ma è chiaro che da italiani risulta difficile apprezzarne le sfumature. Viceversa il doppiaggio italiano immedesima di più, anche quando è di livello appena accettabile... E spesso nei videogiochi il livello è appena accettabile Per Syberia poi entra in gioco il fattore nostalgia dato che lo associamo a una saga doppiata in italiano, per quanto bisogna dire che in Syberia 3 vedremo quasi solo personaggi nuovi.
experience86 ha scritto:Inoltre come dice Oscar è una questione culturale. Questa tendenza ad accettare passivamente l'inglese andrebbe combattuta: abbiamo la fortuna di parlare una delle lingue più belle e dignitose del mondo e ne abbiamo fatto un cavallo di battaglia nel doppiaggio, dobbiamo cercare per quanto possibile di ricordarcelo sempre.
experience86 ha scritto:Il problema è che questo atteggiamento lo assumono anche persone che non possiedono un livello adeguato di comprensione, generando un paradosso: quando un mio amico mi dice che segue The Big Bang Theory in inglese per non perdere le battute, ma questo mio amico ha un livello di inglese da scuola elementare, io che devo pensare? Che per molti è solo moda e che fa figo.
Io voto doppiaggio italiano a vita nonostante non trovi nessuna difficoltà nel seguire anche un The Witcher 3 in inglese, perché mi dà proprio fastidio essere assoggettato a un'altra lingua. Fortunatamente i nostri docenti universitari e gli studiosi mettono sempre più spesso in guardia contro i pericoli della dominazione anglosassone e spingono verso una conservazione della propria realtà linguistica. Sfortunatamente molti altri mondi, di più facile accesso, spingono invece in direzione opposta (vedi i pubblicitari, che trovo estremamente patetici coi loro slogan in inglese).
Oscar_ModelloXZ2000 ha scritto:Io so che per essere doppiatore devi fare studiare, avere buon ritmo di lettura e fare corsi di dizione perché devi avere un italiano impeccabile (e molto altro).
Davidebre ha scritto:La qualità del doppiaggio è una cosa secondaria
Visitano il forum: Nessuno e 17 ospiti