Moderatori: Simo the best, Adrian
Haggis McMutton ha scritto:ma l'eventuale edizione per così dire "omaggio" di un altro gioco FX sarebbe nella versione fisica di Caos a Deponia, o in quella digitale?
Haggis McMutton ha scritto:uuhm forse prima ho scritto una cacchiata... ma l'eventuale edizione per così dire "omaggio" di un altro gioco FX sarebbe nella versione fisica di Caos a Deponia, o in quella digitale?
John ha scritto:Preso!!! Ma prima di iniziarlo devo concludere della roba per AP...
Haggis McMutton ha scritto:finora (l'ho appena iniziato, avrò giocato sì e no un paio d'ore...) mi sta piacendo, mi sono già fatto un po' di risate...
comunque, consultando la video-soluzione del gioco (il mercato nero è IMMENSO... altra bella cosa: la vastità delle location... era da un po' che mi sentivo "claustrofobico" ), ho notato che ogni tanto si sentono dei suoni se il cursore viene posizionato (e credo si debba anche cliccare) in certi punti dello scenario... sono tipo easter-egg o cosa?
Simo the best ha scritto:Haggis McMutton ha scritto:finora (l'ho appena iniziato, avrò giocato sì e no un paio d'ore...) mi sta piacendo, mi sono già fatto un po' di risate...
comunque, consultando la video-soluzione del gioco (il mercato nero è IMMENSO... altra bella cosa: la vastità delle location... era da un po' che mi sentivo "claustrofobico" ), ho notato che ogni tanto si sentono dei suoni se il cursore viene posizionato (e credo si debba anche cliccare) in certi punti dello scenario... sono tipo easter-egg o cosa?
Orpo, non ci ho fatto mica caso... indagherò...
TheAnPan ha scritto:Simo the best ha scritto:Haggis McMutton ha scritto:finora (l'ho appena iniziato, avrò giocato sì e no un paio d'ore...) mi sta piacendo, mi sono già fatto un po' di risate...
comunque, consultando la video-soluzione del gioco (il mercato nero è IMMENSO... altra bella cosa: la vastità delle location... era da un po' che mi sentivo "claustrofobico" ), ho notato che ogni tanto si sentono dei suoni se il cursore viene posizionato (e credo si debba anche cliccare) in certi punti dello scenario... sono tipo easter-egg o cosa?
Orpo, non ci ho fatto mica caso... indagherò...
Io ho trovato delle tessere di un puzzle che non vengono segnalate dal cursore. Credo siano una specie di bonus ma non so cosa sblocchino di preciso.
raga forse ho capito a cosa servono: nella sezione extra, alla voce "rompicapo", c'è un puzzle (che piacerebbe tanto a noi maschietti e, perché no, anche a qualche donzella [non si sa mai ] che va ricomposto... e credo che quegli aggeggini nascosti servano proprio a questo...
TheAnPan ha scritto:Andando avanti, ho notato che nell'edizione italiana un enigma è stato tradotto male, creando un po' confusione.
Nella base della resistenza, Rufus deve esporre il suo piano per convincere gli altri membri ad aiutarlo. Il problema è che il loro Janosh (il leader) ha un difetto di pronuncia e quando lo ascolta Rufus scoppia a ridere perdendo la faccia con gli altri. Nell'edizione originale era la lettera "esse" a creare scompiglio, mentre in italiano è stata usata la "erre", che Janosh pronuncia come una "vu" . Lo stereotipo dell'aristocratico, insomma.
Lo scopo sarebbe quindi esporre il piano evitando le frasi che contengono la lettera "erre" , in modo che durante il riassunto finale di Jonash, Rufus non rovini tutto.
Dove sono gli errori? Bene:
- Una frase di Rufus è stata doppiata usando le erre proibite.
-Nel riassunto finale Janosh usa la "erre" normalmente, senza cambiarle con le "vu"
Molto probabilmente non c'è stata comunicazione fra i traduttori/adattatori ed il direttore del doppiaggio.
Capisco che la traduzione non fosse facile, ma non è la prima volta che la Jinglebell fa di questi errori
Hipzania ha scritto:Anche perchè nella versione inglese
è impareggiabile sentire il gondoliere parlare quel suo italiano strampalato... giurerei di avergli sentito esclamare "str*nzo", dopo che gli avevo fatto scoppiare l'airbag per l'ennesima volta
Visitano il forum: Nessuno e 13 ospiti