com'è che se sottotitolare i giochi non fa lievitare i prezzi come un doppiaggio
Fin troppo chiaro; per un doppiaggio devi mettere in campo minimo 5 doppiatori più tutto l'apparato che sta dietro alla localizzazione, adattamento, missaggio ecc... mentre se fai solo i sottotitoli, c'è chi traduce, chi implementa e chi testa (questi a volte se li risparmiano, come c'è successo di vedere
). Stop. Il risparmio è bello consistente, vado a naso, e in un mercato non roseo come quello PC in cui esiste una nicchia che è occupata dalle avventure grafiche (cioè una nicchia nella nicchia, si potrebbe dire) tale risparmio magari è il discriminante del fatto che il gioco sia stato importato.
Poi è anche vero che i distributori italiano non danno fiducia all'acquirente, non l'hanno mai fatto. Però è anche vero che se vuoi guadagnarti la fiducia devi pure dare fiducia. Insomma, la pirateria c'è anche in Germania, mica solo qua, però la Daedelic doppierà TOMI, ma fai caso che è un'eccezione, dando, credo, un certo segnale all'acquirente. Però si fa anche pagare, eh...
Che poi la verità è che Monkey Island pare una roba immensa a noi perché stiamo in questo ambiente e quindi la riteniamo obbligatoriamente meritevole di tutti i crismi. Per la maggior parte della gente Monkey Island è un gioco noioso (mi azzardo a dire), se sanno che cos'è e i distributori ovviamente seguono il trend.