m@cCo ha scritto:Comunque giocando sto notando dei veri e propri errori di distrazione nella traduzione. Ad esempio nel secondo episodio invece di tradurre "cow", hanno tradotto "crow", nonostante dal contesto risultasse palese che i corvi non avessero nulla a che fare con la situazione. Oppure errori di battitura, o parole non tradotte (forse perché intraducibili, per carità, però mi pare strano).
Insomma la localizzazione italiana mi sembra un po' raffazzonata. E sì che sarebbero bastati un paio di giorni di più per limare il tutto.
Per il resto il gioco è sempre molto godibile
P.S.: sapete mica se esiste un modo per modificare i sottotitoli?
Vecchia storia questa della traduzione zoppicante della Season One.
Allora, modificare i sottotitoli NON è possibile, perché è tutto criptato. Nè è necessario, dal momento che il sottoscritto quasi un anno fa ha già inviato una correzione della traduzione alla JoWood. Per qualche motivo che mi sfugge, un'autorizzazione per la creazione di una patch correttiva per PC non è mai stata data dalla JoWood, la quale ha inviato ai Telltale le mie correzioni per l'edizione Wii (me le avevano chieste loro, le ho eseguite su un file di excel che conteneva tutti i testi) ma nemmeno complete. Il risultato è che l'edizione Wii della Season One presenta alcuni episodi con le mie correzioni ed altri senza. Boh? Io per ora chiuderei la pratica, almeno finché i Telltale non riacquisteranno i diritti della traduzione per distribuire le versioni tradotte direttamente on-line (come già fanno per l'edizione inglese).
Posso però aggiungere che l'edizione italiana della Season Two NON avrà questi problemi, dal momento che, a scanso di equivoci, i Telltale mi hanno GIA' contattato per il controllo della traduzione, PRIMA che questa esca, fortunatamente. A quanto pare infatti il nuovo editore, l'Atari, ha lasciato che i Telltale stessi si occupassero di gestire le traduzioni, quindi qualche piccolo passo avanti è stato fatto in questo senso.
Personalmente, considerando che stiamo ancora attendendo un editore per A Vampyre Story e Tiller mi ha detto che stanno avendo serie difficoltà a trovare uno interessato in Italia, mi sono addirittura STUPEFATTO quando mi è arrivata la proposta dei Telltale di controllare la traduzione della Season Two. Pensavo che ormai le edizioni straniere non sarebbero più state nemmeno prodotte, considerando che anche l'edizione tedesca della Season One, del tutto doppiata in tedesco, pare sia andata maluccio.
Vi aggiorno anche sulla questione della velocità dei sottotitoli: la pr dei Telltale, Emily, mi ha detto che si sono resi conto del problema solo di recente e di per me ho rincarato la dose sottolineando l'importanza di questa riedizione che c'è stata in Italia per la diffusione dei loro Sam & Max. I fatti mi stanno dando ragione, visto che noto per la prima volta che si parla finalmente di questo titolo, uscito in realtà da noi in retail già da più di un anno ma che pochissimi avevano giocato prima dell'uscita su GMC.
Emily mi ha detto che non sa se sarà possibile correggere il motore per la velocità dei sottotitoli già per la Season Two (per i motivi di cui abbiamo già discusso in questo thread), ma che sicuramente il problema sarà risolto per i prossimi loro giochi come la Sam & Max Season Three e Wallace & Gromit.
Detto ciò, ma perché non andate direttamente sul sito dei Telltale (
http://www.telltalegames.com/forums) a chiedere una velocità più bassa per i sottotitoli? O una patch per correggere i pastrocchi della traduzione (per questo ci vorrà l'autorizzazione della JoWood e la vedo più tosta, ma tentar non nuoce)?
Io sono più che contento di immolarmi gratuitamente per la causa, anche perché mi piacciono molto i giochi dei Telltale, ma se non fossi solo io a contattarli per Lucasdelirium la cosa avrebbe una maggiore credibilità.