Sapete se da qualche parte su internet si possono trovare solo i dialoghi delle varie avventure grafiche?
Grazie.
Saluti,
Alex
Moderatori: Simo the best, Adrian
melody ha scritto:Grazie Diduz, devo prendere "Season one", ma ho scaricato il glossario per l'altro!!!
Nano ha scritto:sam e max sono stupendi con il nuovo lifting ma mi mancano tanto i vecchi pixeloni
Effettivamente è un po difficile capire che devi fare proprio quello,sono andato in difficoltà,ed è l'unico punto in cui sono andato in crisi sui primi 4 episodi.m@cCo ha scritto:Intendi quello per ottenere il certificato della "sindrome artificiale etc. etc."?
Io per esempio non avevo mica capito che per "reazione violenta" si intendesse il letterale tentativo di omicidio della psicologa
m@cCo ha scritto:Intendi quello per ottenere il certificato della "sindrome artificiale etc. etc."?
Io per esempio non avevo mica capito che per "reazione violenta" si intendesse il letterale tentativo di omicidio della psicologa
L'umorismo è molto simpsonesco, ma all'ennesima potenza. E bosco ha la classica voce da "nigga" (spero non sia un termine offensivo, altrimenti perdonatemi) dei bassifondi
m@cCo ha scritto:
Si Si quello, vattelo a capire a quali termini vada manifestata la reazione violenta... magari nell'edizione originale erano tutt'altre parole....
m@cCo ha scritto:Comunque giocando sto notando dei veri e propri errori di distrazione nella traduzione. Ad esempio nel secondo episodio invece di tradurre "cow", hanno tradotto "crow", nonostante dal contesto risultasse palese che i corvi non avessero nulla a che fare con la situazione. Oppure errori di battitura, o parole non tradotte (forse perché intraducibili, per carità, però mi pare strano).
Insomma la localizzazione italiana mi sembra un po' raffazzonata. E sì che sarebbero bastati un paio di giorni di più per limare il tutto.
Per il resto il gioco è sempre molto godibile
P.S.: sapete mica se esiste un modo per modificare i sottotitoli?
Visitano il forum: Nessuno e 43 ospiti