Moderatori: Simo the best, Adrian
Gianan ha scritto:Bè di solito con la carta di credito puoi pagare qualsiasi valuta, l'unica cosa che cambia è che paghi le commissioni per la conversione... no?
BD2 ha scritto:purtroppo oggi ho chiesto e ottenuto il rimborso ad eppela la campagna è stata fatta male e senza doppiaggio per me non ha senso deponia doom quindi aspettero' speranzoso in futuro il doppiaggio oppure nisbaXD
BD2 ha scritto:purtroppo oggi ho chiesto e ottenuto il rimborso ad eppela la campagna è stata fatta male e senza doppiaggio per me non ha senso deponia doom quindi aspettero' speranzoso in futuro il doppiaggio oppure nisbaXD
Potevi aspettare la fine della campagna. il rimborso puoi richiederlo entro i 15 giorni successivi alla chiusura, in caso di mancato raggiungimento dell'obiettivo doppiaggio.
Haggis McMutton ha scritto:Come senza doppiaggio?! Ma non è una campagna per finanziare il doppiaggio scusate?
Gianan ha scritto:Sinceramente anch'io sono molto deluso dal mancato supporto di AP, non capisco perchè abbiano abbandonato tutto... l'update con gli addon è arrivato una settimana in ritardo, le domande sul sito sono lasciate senza risposta, youtuber non si sa, ecc
manny ha scritto:Gianan ha scritto:Sinceramente anch'io sono molto deluso dal mancato supporto di AP, non capisco perchè abbiano abbandonato tutto... l'update con gli addon è arrivato una settimana in ritardo, le domande sul sito sono lasciate senza risposta, youtuber non si sa, ecc
Nel mio messaggio precedente ho spiegato chiaramente che sono deluso dal fatto che 4/5 dei donatori della prima campagna, che sono stati avvertiti via mail della nuova essendo già finanziatori, abbiano deciso di non dare fiducia a questa nuova campagna. Non ce l'ho con ap.
manny ha scritto:sono abbastanza deluso dall'andamento della campagna. se cinquecento donatori avevano finanziato il doppiaggio del terzo episodio, nonostante la maggior parte lo avesse già giocato da diversi mesi con i sottotitoli in italiano, ero convinto che con il quarto da poco uscito e senza sottotitoli la risposta sarebbe stata ancora maggiore. invece per ora siamo a un quinto dei donatori. davvero un peccato. spero in una inversione di marcia.
kiramol ha scritto: Spero di sbagliarmi ma sembrano che si sono impegnati piu sulla versione Deluxe che sul doppiaggio
MCCOY ha scritto:kiramol ha scritto: Spero di sbagliarmi ma sembrano che si sono impegnati piu sulla versione Deluxe che sul doppiaggio
Se fossi malizioso direi che AP ha usato la campagna crowfunding come scusa per pagarsi la sottotitolatura e le varie spese di produzione che normalmente farebbe a spese sue.
manny ha scritto:Nel mio messaggio precedente ho spiegato chiaramente che sono deluso dal fatto che 4/5 dei donatori della prima campagna, che sono stati avvertiti via mail della nuova essendo già finanziatori, abbiano deciso di non dare fiducia a questa nuova campagna. Non ce l'ho con ap.
In effetti è stato un errore tattico grossissimo. Sarebbe stato molto più logico porre la deluxe come stretch goal e il doppiaggio come obiettivo primario. In tal modo avrebbero usufruito di un aiuto da parte di postepaycrowd molto più sostanzioso.
Io sono deluso piuttosto dal fatto che nonostante il successo della campagna precedente per doppiare un gioco uscito da tempo, possibilmente già acquistato e giocato da molti, i Daedalic non ne abbiano minimamente tenuto conto e non abbiano doppiato loro stessi Doomsday. E' veramente triste, disarmante, scoraggiante e via dicendo.
I Daedalic non c'entrano niente, non è compito loro doppiare un videogioco in tutte le lingue del globo.
è compito dei distributori nazionali, servono proprio a questo...
Secondo voi perchè Syberia 3 ha già un doppiaggio polacco? Dubito che i dev francesi si siano svegliati un bel giorno, e abbiano deciso che gli piaceva il polacco
locutus ha scritto:Però quando la Revolution ha impostato il crowdfunding per BS5, dopo le esplicite richieste dei baker ha pensato di far doppiare il gioco in varie lingue, incluso spagnolo e italiano. Se Daedalic avesse voluto - considerando che c'è questo precedente nel nostro paese proprio con uno dei suoi titoli - si sarebbe interessata in prima persona: non è compito suo doppiare i giochi ma è compito suo valutare la distribuzione dei suoi titoli, ed evidentemente non gli interessa in Italia come vengono distribuiti, mi pare lampante (doppiato, non doppiato, sottotitolato, scatolato, non scatolato, who cares?)
Visitano il forum: Nessuno e 40 ospiti