Anch'io sono ottimista, di sicuro non si arriverà molto oltre, ma se continua con questo ritmo si può fare. Poi è da vedere il rush finale
The Uninvited Guest ha scritto:Gianan ha scritto:Ma, domanda importante, è possibile cambiare la ricompensa?
Ad esempio, io ora posso mettere solo 20euro, ma più avanti potrei puntare a qualche altro extra. Su kickstarter si può, mi pare.
Ciao, basta che fai un altra offerta con la differenza (e magari ci scrivi una mail per sicurezza) poi in fase di rendicontazione ti mandiamo il pledge che preferisci.
Grazie del supporto!
Perfetto grazie! Intanto ho messo 20, spero di arrivare alla ricompensa da 65
Inoltre i ritardi di trasmissione sono un conto, ma attualmente dilaga la tendenza a voler vedere telefilm in inglese con sottotitoli anche quando esiste la corrispondente versione italiana e spesso è solo per fare i coatti. Per farvi un esempio, ho un amico che sostiene la necessità di vedere Big Bang Theory in inglese perché le battute in originale sono migliori e nella traduzione parte dell'umorismo va persa. Mettendo da parte il mio parere personale secondo cui l'umorismo non va perso per niente per il semplice motivo che di umorismo non ce n'è manco nella versione originale, la cosa assurda è che seguendo quel ragionamento si guarda il telefilm in inglese ma coi sottotitoli in italiano perché comunque non è che l'inglese lo capisca così bene. Che senso ha? Nessuno, ma lui e molti altri che conosco finiscono a mettere in pratica questo atteggiamento svilente per la nostra cultura. Viviamo in un periodo in cui le masse seguono purtroppo le tendenze, le adottano senza pensare realmente al perché e creano situazioni anche abbastanza ridicole come la sopracitata.
(Premessa, per me le prime 2 stagioni di TBBT sono ottime, è dalla 3 che diventa pessimo... hanno distrutto dei personaggi grandiosi per renderli macchiette da manicomio)
Sono d'accordo che seguire in lingua originale abbia senso solo quando la si conosce, ma non con l'esempio: TBBT è proprio un'eccezione, andrebbe vista in originale anche da chi non ne capisce una parola.
Praticamente avevano cancellato TUTTE le citazioni nerd, insomma il fulcro della serie. Ovviamente non è colpa dei doppiatori, saranno i traduttori o il direttore di doppiaggio, non so, ma era indecente. Pare sia un problema solo della 1a stagione, ma è difficile cambiare a metà.
Un'altra eccezione per esempio è Buffy, una sorte anche peggiore... tra censure, svarioni, battute non capite, parti inventate, voci inadatte, è l'epitome di come non fare un doppiaggio.
Comunque non volevo riaprire l'off topic così tardi, fate finta di niente