RaistlinVM ha scritto:Ormai tra opinioni e materiale in giro, la scimmia mi è salita fino in cima, aspettare lo sviluppo di tutti gli episodi (senza contare pure la localizzazione) si sta rivelando un tantino arduo.
Per non cedere mi sto tenendo occupato con la versione spagnola di so blonde, poi dovrò provvedere all'acquisto della cara Mona de la Fitte.
Sulla localizzazione di TOMI mi sorprenderei di un mancato doppiaggio, ok spesso e volentieri si preferisce solo sottotitolare, certi distributori come Jowood sono pure tirchi in questo senso, ma Monkey è un titolo di forte richiamo, chiunque se ne occuperà sarebbe fesso a limitarlo. Comunque a me basterebbero pure i sottotitoli, ma vorrei una bella soddisfazione dopo la tranvata della mancanza persino delle scritte tradotte in Ceville. Che senso ha? E' già di per se di nicchia, non vendetelo proprio allora.
La penso sostanzialmente come te. Soprattutto x la questione doppiaggio.
E poi c'è anche da dire che la qualità dei sottotitoli attuali è veramente pessima: restano parole non tradotte, altre tradotte male. I sottotitoli non sono regolabili in velocità di scorrimento e altro ancora...
Insomma, generalmente ormai, sono veramente fatti da cani.
Naturalmente il discorso sui sottotitoli che sto facendo, è un discorso generalizzato.