Login with a social network:

A Vampyre Story

Il mondo delle Avventure Grafiche, dalle origini sino ai giorni nostri.

Moderatori: Simo the best, Adrian

Re: A Vampyre Story

Messaggioda Azrael il mercoledì 14 gennaio 2009, 18:46

Parlo con poca cognizione di causa, nel senso che non seguo il lato publishing, ma non penso possa essere inserito nella lineup di quest'anno. Mi risulta sia chiusa.

Per quanto riguarda la distribuzione di una patch di traduzione, se ci sarà il vi libera dello sviluppatore e di chi detiene i diritti per la pubblicazione non penso ci siano problemi a darle il giusto spazio sul sito di AP, anzi ;)
"Tutti gli animali sono uguali, ma alcuni sono più uguali degli altri."
Azrael
Avatar utente
Schattenjager
Schattenjager
 
Messaggi: 3766
Iscritto il: sabato 2 ottobre 2004, 20:32

Re: A Vampyre Story

Messaggioda Simo the best il mercoledì 14 gennaio 2009, 19:57

Confermo - anch'io con lo stesso grado di cognizione di causa - quanto detto da Azra e che in ogni caso sarebbe un onore per AP ospitare la patch della traduzione italiana "asseverata" :P :wink:
SIMO THE BEST,
CACCIATRICE DI NEWS E NUOVE AVVENTURE

Immagine
Simo the best
Avatar utente
Membro Staff
Membro Staff
 
Messaggi: 6169
Iscritto il: domenica 25 aprile 2004, 9:47
Località: Venezia

Re: A Vampyre Story

Messaggioda son il lunedì 19 gennaio 2009, 7:24

Lo sapevo che il vecchio Tiller non c'avrebbe traditi, speriamo di avere un'approvazione entro gennaio [smilie=mrgrreen-salta.gif]
son
Novizio
Novizio
 
Messaggi: 11
Iscritto il: martedì 25 novembre 2008, 10:04

Re: A Vampyre Story

Messaggioda Simo the best il martedì 20 gennaio 2009, 12:42

Burzum hai aggiornamenti che sto inglese mi snerva :?:
Attendo fiduciosa :wink: 8)
SIMO THE BEST,
CACCIATRICE DI NEWS E NUOVE AVVENTURE

Immagine
Simo the best
Avatar utente
Membro Staff
Membro Staff
 
Messaggi: 6169
Iscritto il: domenica 25 aprile 2004, 9:47
Località: Venezia

Re: A Vampyre Story

Messaggioda Burzum il martedì 20 gennaio 2009, 18:19

Allora: Bill Tiller ha inoltrato la pratica per ottenere il nulla osta dalla CC, a breve il responso.
Intanto ho iniziato una revisione della traduzione per togliere alcuni riferimenti "personali" e renderla più fruibile.
Abbiam parlato anche di "asseverazione": si tratterà principalmente di comunicare e spiegare i cambi riguardo quei giochi di parole purtroppo intraducibili, visto che purtroppo alcune delle "battute penose" non potranno essere tradotte.
Mi spiego meglio: per esempio nell'introduzione Froderick il pipistrello dice qualcosa come:
"You know, the Nile is not only a river in British Sudan"
che io ho tradotto con qualcosa come:
"Sai, negare l'evidenza non ti servirà a nulla"
Purtroppo la battuta si perde, ma non si può fare altrimenti!
Ma comunque si tratta di pochi casi, se ricordo bene 7 in tutto, quindi si dovrebbe fare in fretta.
Intanto attendiamo il responso!
Appena so qualcosa di nuovo vi aggiorno!

Ciaooooo
Burzum
Avatar utente
Esploratore
Esploratore
 
Messaggi: 237
Iscritto il: martedì 3 luglio 2007, 17:22
Località: VillaggioPinguino

Re: A Vampyre Story

Messaggioda Simo the best il martedì 20 gennaio 2009, 18:31

Grazie mille, attendiamo altri aggiornamenti allora!
Peraltro, mi sorge un quesito concernente le cut-scene che non sono state sottotitolate: per caso, la traduzione prevede una sottotitolazione anche di quelle :?:
SIMO THE BEST,
CACCIATRICE DI NEWS E NUOVE AVVENTURE

Immagine
Simo the best
Avatar utente
Membro Staff
Membro Staff
 
Messaggi: 6169
Iscritto il: domenica 25 aprile 2004, 9:47
Località: Venezia

Re: A Vampyre Story

Messaggioda Burzum il martedì 20 gennaio 2009, 18:42

Si!
Ho tradotto e sottotitolato anche le cut-scenes. La frase che ho citato prima è tratta proprio dalla prima, l'intro.
Certo ne verrà fuori una patch un pò pesantina, ma pazienza!
Ciaoooo
Burzum
Avatar utente
Esploratore
Esploratore
 
Messaggi: 237
Iscritto il: martedì 3 luglio 2007, 17:22
Località: VillaggioPinguino

Re: A Vampyre Story

Messaggioda Simo the best il martedì 20 gennaio 2009, 18:52

Burzum ha scritto:Si!
Ho tradotto e sottotitolato anche le cut-scenes. La frase che ho citato prima è tratta proprio dalla prima, l'intro.
Certo ne verrà fuori una patch un pò pesantina, ma pazienza!
Ciaoooo


Infatti, mi pareva, ma dato il mio inglese ... :mrgreen:
Non ho parole, grande Burzum! =D>
SIMO THE BEST,
CACCIATRICE DI NEWS E NUOVE AVVENTURE

Immagine
Simo the best
Avatar utente
Membro Staff
Membro Staff
 
Messaggi: 6169
Iscritto il: domenica 25 aprile 2004, 9:47
Località: Venezia

Re: A Vampyre Story

Messaggioda melody il martedì 20 gennaio 2009, 23:18

Simo the best ha scritto:
Burzum ha scritto:Si!
Ho tradotto e sottotitolato anche le cut-scenes. La frase che ho citato prima è tratta proprio dalla prima, l'intro.
Certo ne verrà fuori una patch un pò pesantina, ma pazienza!
Ciaoooo


Infatti, mi pareva, ma dato il mio inglese ... :mrgreen:
Non ho parole, grande Burzum! =D>


mi associo a Simo e che dire di più? =D> =D> =D>
La mia libertà finisce dove inizia la tua.

ciao, melody
Immagine
Immagine
Immagine
Immagine
melody
Avatar utente
Supporter
Supporter
 
Messaggi: 6809
Iscritto il: martedì 29 maggio 2007, 22:22
Località: toscana

Re: A Vampyre Story

Messaggioda Mad Splinter il mercoledì 21 gennaio 2009, 14:51

Salve sono nuovo del forum, e cercando informazioni su a Vampyre Story ho trovato questa discussione, ergo mi sono iscritto per fare una domanda, durante il gioco ho notato che, anche se attivo i sottotitoli, questi non appaiono durante i filmati, quindi la domanda è: Burzum nella tua versione tradotta i sottotitoli appaiono anche durante i filmati?
Mad Splinter
Avatar utente
Novizio
Novizio
 
Messaggi: 18
Iscritto il: mercoledì 21 gennaio 2009, 14:46

Re: A Vampyre Story

Messaggioda Burzum il mercoledì 21 gennaio 2009, 16:40

I sottotitoli non appaiono nei filmati perchè non ci sono! Nella versione multilingua del gioco le cut-scenes non sono state sottotitolate, c'è solo l'audio inglese e i sottotitoli nelle parti di gioco. (da quel che ne so anche in francese è così: solo audio inglese nei filmati e sottotitoli in francese solo nel gioco)
Tuttavia la mia traduzione inserisce, come già detto, i sottotitoli anche nei filmati. E' stato un pò più complicato, dovendo lavorare solo sul parlato (a causa di alcuni doppiatori dall'accento terribile, mooolto poco inglese), ma è stato fatto.
A presto nuovi aggiornamenti.
Intanto grazie a tutti per il supporto!

Ciaooooooooooo
Burzum
Avatar utente
Esploratore
Esploratore
 
Messaggi: 237
Iscritto il: martedì 3 luglio 2007, 17:22
Località: VillaggioPinguino

Re: A Vampyre Story

Messaggioda melody il mercoledì 21 gennaio 2009, 22:48

Burzum ha scritto:I sottotitoli non appaiono nei filmati perchè non ci sono! Nella versione multilingua del gioco le cut-scenes non sono state sottotitolate, c'è solo l'audio inglese e i sottotitoli nelle parti di gioco. (da quel che ne so anche in francese è così: solo audio inglese nei filmati e sottotitoli in francese solo nel gioco)
Tuttavia la mia traduzione inserisce, come già detto, i sottotitoli anche nei filmati. E' stato un pò più complicato, dovendo lavorare solo sul parlato (a causa di alcuni doppiatori dall'accento terribile, mooolto poco inglese), ma è stato fatto.
A presto nuovi aggiornamenti.
Intanto grazie a tutti per il supporto!

Ciaooooooooooo


:shock: :shock: :shock: ...ti prego!!!! ho ancora in mente Culpa Innata...mi hanno rovinato il gioco, solo per quello però!!!! :lol:
La mia libertà finisce dove inizia la tua.

ciao, melody
Immagine
Immagine
Immagine
Immagine
melody
Avatar utente
Supporter
Supporter
 
Messaggi: 6809
Iscritto il: martedì 29 maggio 2007, 22:22
Località: toscana

Re: A Vampyre Story

Messaggioda Diduz il mercoledì 21 gennaio 2009, 23:30

Burzum ha scritto:(a causa di alcuni doppiatori dall'accento terribile, mooolto poco inglese)


Beh, ma questo era voluto!
Siamo in Draxsylavania, no? :wink:
Piuttosto c'è da dire che se Mona si capisce un po' di più è proprio perché la doppiatrice a volte ha cannato l'accento francese. :lol:
Tra i personaggi con accenti ce ne sono comunque due italiani, se non ricordo male.
Diduz
Avatar utente
Dottor Jones
Dottor Jones
 
Messaggi: 1795
Iscritto il: lunedì 19 settembre 2005, 1:28

Re: A Vampyre Story

Messaggioda Burzum il giovedì 22 gennaio 2009, 0:37

Di sicuro!
Ma il fatto che la scelta sia voluta non cambia il succo: Mona e Madame Strigoi hanno un accento che non si può sentire!
Mona sembra una tedesca ubriaca dopo 3 giorni di oktober fest: di francese non ha proprio nulla, solo qualche "merde!" o "au revoir" qua e là ( per lo meno non ho mai sentito un francese parlare con un accento così tedesco), ma il personaggio più ostico è stato M. Strigoi, che in certe frasi mi ricorda il personaggio di B.Pitt in the snatch, non so se mi spiego...
Però gli accenti ci stanno perfettamente perchè come dici tu siamo in Draxsylvania! La mia non era una critica al doppiaggio, ma solo al fatto che risultino a volte poco comprensibili al primo ascolto.
E si, gli Italiani ci sono: i ratti!

Ciaooooo!
Burzum
Avatar utente
Esploratore
Esploratore
 
Messaggi: 237
Iscritto il: martedì 3 luglio 2007, 17:22
Località: VillaggioPinguino

Re: A Vampyre Story

Messaggioda Mad Splinter il giovedì 22 gennaio 2009, 3:26

Burzum ha scritto:E si, gli Italiani ci sono: i ratti!


è vero me ne ero dimenticato...i ratti del castello parlano un simil-italiano!!! lol
Mad Splinter
Avatar utente
Novizio
Novizio
 
Messaggi: 18
Iscritto il: mercoledì 21 gennaio 2009, 14:46

Re: A Vampyre Story

Messaggioda surfmaster il giovedì 22 gennaio 2009, 18:02

Burzum ha scritto:Allora: Bill Tiller ha inoltrato la pratica per ottenere il nulla osta dalla CC, a breve il responso.
Intanto ho iniziato una revisione della traduzione per togliere alcuni riferimenti "personali" e renderla più fruibile.
Abbiam parlato anche di "asseverazione": si tratterà principalmente di comunicare e spiegare i cambi riguardo quei giochi di parole purtroppo intraducibili, visto che purtroppo alcune delle "battute penose" non potranno essere tradotte.
Mi spiego meglio: per esempio nell'introduzione Froderick il pipistrello dice qualcosa come:
"You know, the Nile is not only a river in British Sudan"
che io ho tradotto con qualcosa come:
"Sai, negare l'evidenza non ti servirà a nulla"
Purtroppo la battuta si perde, ma non si può fare altrimenti!
Ma comunque si tratta di pochi casi, se ricordo bene 7 in tutto, quindi si dovrebbe fare in fretta.
Intanto attendiamo il responso!
Appena so qualcosa di nuovo vi aggiorno!

Ciaooooo


ciao dinuovo burzum e ancora complimenti per la traduzione, mi chiedevo pero perche tradurre quella frase con "sai negare l'evidenza non ti servira a nulla", credo che anche tradotto in italiano con "Sai, Il nilo non è solo un fiume nelle colonie inglesi del sudan" renderebbe bene l'idea inserendo la frase nel suo contesto originale (cioe quando loro parlano del sangue che per mona non è sangue :) ). Almeno a me ha reso l'idea lo stesso pur non conoscendo questo modo di dire inglese (ammesso che sia un modo di dire), forse la battuta non riesce come in inglese ma almeno si resta fedeli al testo evitando problemi.

ciao e buon lavoro
surfmaster
Avatar utente
Novizio
Novizio
 
Messaggi: 13
Iscritto il: lunedì 12 gennaio 2009, 23:11

Re: A Vampyre Story

Messaggioda John il giovedì 22 gennaio 2009, 20:34

Tradotto letteralmente non suona un granchè. Alla fine penso si capisca però come primo impatto è "ma che cavolo..."
Immagine
Immagine

So Long, and Thanks for All the Fish
John
Avatar utente
Membro Staff
Membro Staff
 
Messaggi: 5101
Iscritto il: lunedì 3 settembre 2007, 22:06
Località: Perugia

Re: A Vampyre Story

Messaggioda surfmaster il giovedì 22 gennaio 2009, 21:04

John ha scritto:Tradotto letteralmente non suona un granchè. Alla fine penso si capisca però come primo impatto è "ma che cavolo..."


Si effettivamente non suona gran che pero potrebbe anche risultare brutto sentire l'uccellino parlare di Nilo e Inghilterra e sotto veder scorrere sottotitoli completamente diversi, sara perche forse quando faccio un gioco con voci inglesi sono particolarmente attento a quel che dicono anche mentre leggo sottotitoli..magari gli altri non ci fanno caso :lol:

cmq in ogni caso speriamo che la pubblichino presto questa patch :twisted:
surfmaster
Avatar utente
Novizio
Novizio
 
Messaggi: 13
Iscritto il: lunedì 12 gennaio 2009, 23:11

Re: A Vampyre Story

Messaggioda John il venerdì 23 gennaio 2009, 0:45

surfmaster ha scritto:Si effettivamente non suona gran che pero potrebbe anche risultare brutto sentire l'uccellino parlare di Nilo e Inghilterra e sotto veder scorrere sottotitoli completamente diversi, sara perche forse quando faccio un gioco con voci inglesi sono particolarmente attento a quel che dicono anche mentre leggo sottotitoli..magari gli altri non ci fanno caso :lol:

cmq in ogni caso speriamo che la pubblichino presto questa patch :twisted:


Anche quello che dici te è giusto. Comunque credo che la maggior parte di quelli che necessitano della traduzione faranno poco caso al parlato(certo, Nile e River si notano...). Anche in giochi con traduzioni non amatoriali ogni tanto si notano adattamenti diversi, però per uno che non conosce l'inglese(o comunque lo conosce molto poco) credo siano difficili da notarsi. Poi credo sarà una cosa di cui Burzum e Tiller parleranno e decideranno.
Immagine
Immagine

So Long, and Thanks for All the Fish
John
Avatar utente
Membro Staff
Membro Staff
 
Messaggi: 5101
Iscritto il: lunedì 3 settembre 2007, 22:06
Località: Perugia

Re: A Vampyre Story

Messaggioda Diduz il venerdì 23 gennaio 2009, 2:21

surfmaster ha scritto:ciao dinuovo burzum e ancora complimenti per la traduzione, mi chiedevo pero perche tradurre quella frase con "sai negare l'evidenza non ti servira a nulla", credo che anche tradotto in italiano con "Sai, Il nilo non è solo un fiume nelle colonie inglesi del sudan" renderebbe bene l'idea inserendo la frase nel suo contesto originale (cioe quando loro parlano del sangue che per mona non è sangue :) ). Almeno a me ha reso l'idea lo stesso pur non conoscendo questo modo di dire inglese (ammesso che sia un modo di dire), forse la battuta non riesce come in inglese ma almeno si resta fedeli al testo evitando problemi.

ciao e buon lavoro


No, non è un modo di dire!
E' una freddura "glaciale"!
In pratica, quando Mona dice che quel che beve non è sangue, Froderick gioca sulla pronuncia simile di "the Nile" e "denial" (cioè "rifiuto psicologico"). Come per dire: "Mona, ma lo sai cosa significa la parola <rifiuto>?" Se la traduci letteralmente si perde del tutto il senso del battutone di Froderick, quindi condivido la scelta di Burzum di semplificare il tutto.
Siete in buone mani. :D
Diduz
Avatar utente
Dottor Jones
Dottor Jones
 
Messaggi: 1795
Iscritto il: lunedì 19 settembre 2005, 1:28

PrecedenteProssimo

Torna a Adventure Games

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 57 ospiti