Per quanto riguarda la distribuzione di una patch di traduzione, se ci sarà il vi libera dello sviluppatore e di chi detiene i diritti per la pubblicazione non penso ci siano problemi a darle il giusto spazio sul sito di AP, anzi
Moderatori: Simo the best, Adrian
Burzum ha scritto:Si!
Ho tradotto e sottotitolato anche le cut-scenes. La frase che ho citato prima è tratta proprio dalla prima, l'intro.
Certo ne verrà fuori una patch un pò pesantina, ma pazienza!
Ciaoooo
Simo the best ha scritto:Burzum ha scritto:Si!
Ho tradotto e sottotitolato anche le cut-scenes. La frase che ho citato prima è tratta proprio dalla prima, l'intro.
Certo ne verrà fuori una patch un pò pesantina, ma pazienza!
Ciaoooo
Infatti, mi pareva, ma dato il mio inglese ...
Non ho parole, grande Burzum!
Burzum ha scritto:I sottotitoli non appaiono nei filmati perchè non ci sono! Nella versione multilingua del gioco le cut-scenes non sono state sottotitolate, c'è solo l'audio inglese e i sottotitoli nelle parti di gioco. (da quel che ne so anche in francese è così: solo audio inglese nei filmati e sottotitoli in francese solo nel gioco)
Tuttavia la mia traduzione inserisce, come già detto, i sottotitoli anche nei filmati. E' stato un pò più complicato, dovendo lavorare solo sul parlato (a causa di alcuni doppiatori dall'accento terribile, mooolto poco inglese), ma è stato fatto.
A presto nuovi aggiornamenti.
Intanto grazie a tutti per il supporto!
Ciaooooooooooo
Burzum ha scritto:(a causa di alcuni doppiatori dall'accento terribile, mooolto poco inglese)
Burzum ha scritto:E si, gli Italiani ci sono: i ratti!
Burzum ha scritto:Allora: Bill Tiller ha inoltrato la pratica per ottenere il nulla osta dalla CC, a breve il responso.
Intanto ho iniziato una revisione della traduzione per togliere alcuni riferimenti "personali" e renderla più fruibile.
Abbiam parlato anche di "asseverazione": si tratterà principalmente di comunicare e spiegare i cambi riguardo quei giochi di parole purtroppo intraducibili, visto che purtroppo alcune delle "battute penose" non potranno essere tradotte.
Mi spiego meglio: per esempio nell'introduzione Froderick il pipistrello dice qualcosa come:
"You know, the Nile is not only a river in British Sudan"
che io ho tradotto con qualcosa come:
"Sai, negare l'evidenza non ti servirà a nulla"
Purtroppo la battuta si perde, ma non si può fare altrimenti!
Ma comunque si tratta di pochi casi, se ricordo bene 7 in tutto, quindi si dovrebbe fare in fretta.
Intanto attendiamo il responso!
Appena so qualcosa di nuovo vi aggiorno!
Ciaooooo
John ha scritto:Tradotto letteralmente non suona un granchè. Alla fine penso si capisca però come primo impatto è "ma che cavolo..."
surfmaster ha scritto:Si effettivamente non suona gran che pero potrebbe anche risultare brutto sentire l'uccellino parlare di Nilo e Inghilterra e sotto veder scorrere sottotitoli completamente diversi, sara perche forse quando faccio un gioco con voci inglesi sono particolarmente attento a quel che dicono anche mentre leggo sottotitoli..magari gli altri non ci fanno caso
cmq in ogni caso speriamo che la pubblichino presto questa patch
surfmaster ha scritto:ciao dinuovo burzum e ancora complimenti per la traduzione, mi chiedevo pero perche tradurre quella frase con "sai negare l'evidenza non ti servira a nulla", credo che anche tradotto in italiano con "Sai, Il nilo non è solo un fiume nelle colonie inglesi del sudan" renderebbe bene l'idea inserendo la frase nel suo contesto originale (cioe quando loro parlano del sangue che per mona non è sangue ). Almeno a me ha reso l'idea lo stesso pur non conoscendo questo modo di dire inglese (ammesso che sia un modo di dire), forse la battuta non riesce come in inglese ma almeno si resta fedeli al testo evitando problemi.
ciao e buon lavoro
Visitano il forum: Nessuno e 57 ospiti