Progetto finanziato, pur mancando pochi giorni al termine. Non resta che attenderne i futuri sviluppi.
Per ora, manca una traduzione in loco. Tuttavia...
... traslittereste Morglotons in Morglotoni oppure lo tradurreste/adattereste?
Morglotons (dal nome del personaggio del dr. Morglott) potrebbe essere l'unione delle parole francesi:
- Morgue = (posto) mortuario / obitorio
la desinenza 'ue' non si pronuncia
- Gloutons = ghiottoni
qui c'è il dittongo 'ou' in pronuncia.
Quindi, una traduzione del titolo, considerando alcuni elementi del video, potrebbe essere:
-> "L'invasione dei Mortghiottòn" <-
con l'accento grave sulla ultima vocale. Così, se ne manterrebbe sia l'assonanza che il significato con quello originario.
Divertente, eh?