Pagina 5 di 40

Re: Addio Deponia! Progetto Doppiaggio

MessaggioInviato: mercoledì 11 marzo 2015, 19:36
da selven
copio spudoratamente e rilancio su golarion insider: https://www.facebook.com/pages/Golarion ... 5652882512

Re: Addio Deponia! Progetto Doppiaggio

MessaggioInviato: mercoledì 11 marzo 2015, 20:53
da manny
a proposito della questione della necessità di un doppiaggio o meno italiano,
vorrei citare un caso pratico. gli ultimi giochi di sherlock holmes della frogwares
non sono stati doppiati in italiano.ora a me il doppiaggio italiano di sherlock holmes
fatto da lorenzo scattorin, famoso per sanji di one piece, piaceva quanto l'originale inglese.
quindi se ap avesse fatto un progetto di doppiaggio italiano avrei partecipato al volo.
inoltre vorrei dire che un buon doppiaggio è un'autentica prova attoriale, una forma d'arte come la
musica, il canto, la pittura, che produce cultura, arricchendo l'anima di chi lo ascolta.
il doppiaggio nella propria lingua rende possibile la conoscenza a chi per esempio non è
ancora in grado di comprendere una lingua straniera in modo tale da coglierne le sfumature
e ha il merito di aumentare esponenzialmente la diffusione del prodotto rivolgendosi
a un pubblico vastissimo e di varia estrazione sociale, altrimenti non
si spiegherebbe perché tutti i film al cinema vengono doppiati in italiano.
togliete il doppiaggio e diminuirà anche il pubblico.

Re: Addio Deponia! Progetto Doppiaggio

MessaggioInviato: giovedì 12 marzo 2015, 0:19
da luise
Raggiunti €2001 8)

Re: Addio Deponia! Progetto Doppiaggio

MessaggioInviato: giovedì 12 marzo 2015, 2:48
da Gianan
Complimenti per il progetto, potrebbe essere un giro di boa per le AG in Italia :D
Anche se mi dispiace molto che FX navighi in cattive acque, purtroppo nel suo campo di giochi low budget, steam la annienta... spero si riprenda.

Ma, domanda importante, è possibile cambiare la ricompensa? :?: Ad esempio, io ora posso mettere solo 20euro, ma più avanti potrei puntare a qualche altro extra. Su kickstarter si può, mi pare.


Diduz ha scritto:Non penso che la crescente esposizione per esempio ai telefilm in originale con sottotitoli amatoriali (per questioni di ritardi nella trasmissione) amplificherà la tendenza all'inglese fighetto. In un telefilm si parla l'inglese sul serio. :wink:

Mmm secondo me è già successo, a dire il vero. Non nel grande pubblico ovviamente, ma nelle "fanbase" dei telefilm (o degli anime giapponesi, stessa cosa).
Esempio scemo ma indicativo, anni fa seguivo Serialmente: recensioni curate, settimanali, approfondite, ottime insomma. A un certo punto l'Inglese ha preso il sopravvento, e quasi tutti i recensori hanno iniziato a mettere parole e frasi inglesi ovunque, a caso, senza limiti... una roba illeggibile, e lo stesso nei commenti.
E si trovava lo stesso linguaggio ibrido nelle varie discussioni su forum, tumblr, twitter ecc... da lì alla vita vera il passo è breve.

Re: Addio Deponia! Progetto Doppiaggio

MessaggioInviato: giovedì 12 marzo 2015, 10:11
da experience86
Gianan ha scritto:
Diduz ha scritto:Non penso che la crescente esposizione per esempio ai telefilm in originale con sottotitoli amatoriali (per questioni di ritardi nella trasmissione) amplificherà la tendenza all'inglese fighetto. In un telefilm si parla l'inglese sul serio. :wink:

Mmm secondo me è già successo, a dire il vero. Non nel grande pubblico ovviamente, ma nelle "fanbase" dei telefilm (o degli anime giapponesi, stessa cosa).
Esempio scemo ma indicativo, anni fa seguivo Serialmente: recensioni curate, settimanali, approfondite, ottime insomma. A un certo punto l'Inglese ha preso il sopravvento, e quasi tutti i recensori hanno iniziato a mettere parole e frasi inglesi ovunque, a caso, senza limiti... una roba illeggibile, e lo stesso nei commenti.
E si trovava lo stesso linguaggio ibrido nelle varie discussioni su forum, tumblr, twitter ecc... da lì alla vita vera il passo è breve.


Inoltre i ritardi di trasmissione sono un conto, ma attualmente dilaga la tendenza a voler vedere telefilm in inglese con sottotitoli anche quando esiste la corrispondente versione italiana e spesso è solo per fare i coatti. Per farvi un esempio, ho un amico che sostiene la necessità di vedere Big Bang Theory in inglese perché le battute in originale sono migliori e nella traduzione parte dell'umorismo va persa. Mettendo da parte il mio parere personale secondo cui l'umorismo non va perso per niente per il semplice motivo che di umorismo non ce n'è manco nella versione originale, la cosa assurda è che seguendo quel ragionamento si guarda il telefilm in inglese ma coi sottotitoli in italiano perché comunque non è che l'inglese lo capisca così bene. Che senso ha? Nessuno, ma lui e molti altri che conosco finiscono a mettere in pratica questo atteggiamento svilente per la nostra cultura. Viviamo in un periodo in cui le masse seguono purtroppo le tendenze, le adottano senza pensare realmente al perché e creano situazioni anche abbastanza ridicole come la sopracitata.
Con questi discorsi non voglio dire che sia sbagliato a prescindere vedere una versione originale, ma lo ritengo giustificato in particolari casi quali ad esempio un pessimo adattamento (mi viene in mente Smallville che seguivo da giovincello dove non si sa perché avevano deciso di dare a Clark Kent una vocetta che sembrava Barney dei Flinstones). Normalmente godiamo di adattamenti fatti a regola d'arte, di ottimi doppiatori (che spesso ricevono lettere di congratulazioni dai registi dei film per i quali lavorano), di direttori del doppiaggio seri e professionali. Dare per scontato questo meccanismo o classificarlo come una "piacevole tradizione" sembra quasi sminuirlo, soprattutto perché se in un lontano futuro i numeri caleranno eccessivamente potremmo finire come quei paesi europei che devono accontentarsi di versioni sottotitolate in OGNI produzione che importano.

Re: Addio Deponia! Progetto Doppiaggio

MessaggioInviato: giovedì 12 marzo 2015, 10:24
da Danaroth
Gianan ha scritto:Mmm secondo me è già successo, a dire il vero. Non nel grande pubblico ovviamente, ma nelle "fanbase" dei telefilm (o degli anime giapponesi, stessa cosa).
Esempio scemo ma indicativo, anni fa seguivo Serialmente: recensioni curate, settimanali, approfondite, ottime insomma. A un certo punto l'Inglese ha preso il sopravvento, e quasi tutti i recensori hanno iniziato a mettere parole e frasi inglesi ovunque, a caso, senza limiti... una roba illeggibile, e lo stesso nei commenti.
E si trovava lo stesso linguaggio ibrido nelle varie discussioni su forum, tumblr, twitter ecc... da lì alla vita vera il passo è breve.


Sì, ho notato la stessa cosa, anzi anch'io sono colpevole di aver inglobato qualche inglesismo o giapponesismo di troppo nel mio linguaggio. Tuttavia non la vedo necessariamente come una caratteristica perniciosa e fa parte del normale processo di evoluzione della lingua; la selezione naturale metterà alla prova cosa attecchirà davvero sulla massa.

Re: Addio Deponia! Progetto Doppiaggio

MessaggioInviato: giovedì 12 marzo 2015, 10:39
da Diduz
Gianan ha scritto:Esempio scemo ma indicativo, anni fa seguivo Serialmente: recensioni curate, settimanali, approfondite, ottime insomma. A un certo punto l'Inglese ha preso il sopravvento, e quasi tutti i recensori hanno iniziato a mettere parole e frasi inglesi ovunque, a caso, senza limiti... una roba illeggibile, e lo stesso nei commenti.

Ma sei assolutamente sicuro che si debba al fatto che ascoltano in inglese? Cioè, se io ascolto Trono di Spade in inglese e poi nella recensione sparo parole inglesi tipo quelle che definiscono le tendenze, o cose generiche tipo "again" o "mood", cosa c'entra con la meravigliosa voce di Peter Dinklage? Col massimo rispetto poi per il compianto Varcasia (che era pure un gran Topolino negli anni '90). Conosco poi peraltro gente che parla così nei forum ma poi traduce e traduce bene, in italiano, senza queste interferenze.

experience86 ha scritto:Inoltre i ritardi di trasmissione sono un conto, ma attualmente dilaga la tendenza a voler vedere telefilm in inglese con sottotitoli anche quando esiste la corrispondente versione italiana e spesso è solo per fare i coatti. [...]
Nessuno, ma lui e molti altri che conosco finiscono a mettere in pratica questo atteggiamento svilente per la nostra cultura.

Non sono affatto d'accordo con un giudizio così spietato, vedo che la mia posizione moderata non trova proseliti, chiudiamola qui, altrimenti poi sembra che sono pure contrario al progetto e non sono tra quelli da convincere. #-o

Re: Addio Deponia! Progetto Doppiaggio

MessaggioInviato: giovedì 12 marzo 2015, 10:57
da manny
Non sono affatto d'accordo con un giudizio così spietato, vedo che la mia posizione moderata non trova proseliti, chiudiamola qui, altrimenti poi sembra che sono pure contrario al progetto e non sono tra quelli da convincere.


in realtà sono abbastanza d'accordo in te. anch'io guardo i telefilm in lingua originale con i sottotitoli per
migliorare l'inglese e lo trovo davvero molto utile. tuttavia ciò non toglie che tutti i film, telefilm e
anche i videogiochi (tranne le ag perché fanno incassare poco) vengano doppiati perché così possono
raggiungere un pubblico pressoché universale. poi ci sono doppiaggi memorabili come quello del signore
degli anelli, casi in cui la voce italiana è migliore dell'originale (penso a pannofino per gil grissom di csi)
e casi in cui invece il doppiaggio italiano lascia a davvero desiderare (cito bane nel terzo film di batman).
a me piacerebbe che tutte le ag venissero doppiate e che uno potesse scegliere se giocarla o meno in originale.
in certi casi poi è accaduto negli ultimi anni che non solo non siano state doppiate, ma neanche localizzate
nella nostra lingua, il che è assolutamente inaccettabile.

Re: Addio Deponia! Progetto Doppiaggio

MessaggioInviato: giovedì 12 marzo 2015, 11:35
da Danaroth
Io passo indistintamente tra inglese e italiano; in genere reputo la voce italiana più calda e accogliente, quindi tendo a preferire la sua intonazione, tuttavia nella stragrande maggioranza dei casi nella mia esperienza di visione di entrambe le versioni, ci sono contemporaneamente voci attoriali di cui preferisco l'inglese e altre di cui preferisco l'italiano nella stessa pellicola. Raramente comunque trovo le differenze così marcate da preferire nettamente l'uno all'altro, quindi in genere scelgo per convenienza rispetto alle versioni disponibili in quel momento.

Re: Addio Deponia! Progetto Doppiaggio

MessaggioInviato: giovedì 12 marzo 2015, 12:08
da Tsam
Nel frattempo, sfondata quota 2000 euro, ma siamo ancora lontani dal traguardo. Diffondete, diffondete! :)

Re: Addio Deponia! Progetto Doppiaggio

MessaggioInviato: giovedì 12 marzo 2015, 12:16
da The Uninvited Guest
Gianan ha scritto:Complimenti per il progetto, potrebbe essere un giro di boa per le AG in Italia :D
Anche se mi dispiace molto che FX navighi in cattive acque, purtroppo nel suo campo di giochi low budget, steam la annienta... spero si riprenda.

Ma, domanda importante, è possibile cambiare la ricompensa? :?: Ad esempio, io ora posso mettere solo 20euro, ma più avanti potrei puntare a qualche altro extra. Su kickstarter si può, mi pare.


Ciao, basta che fai un altra offerta con la differenza (e magari ci scrivi una mail per sicurezza) poi in fase di rendicontazione ti mandiamo il pledge che preferisci.

Grazie del supporto!

Re: Addio Deponia! Progetto Doppiaggio

MessaggioInviato: giovedì 12 marzo 2015, 12:50
da Ekaterina
Non ho problemi a giocare in inglese, e anzi quando una AG è solo sottotitolata e non doppiata in ita in genere preferisco proprio la versione inglese per avere audio e sottotitoli nella stessa lingua. Ma non si può non ammettere che una localizzazione che comprende anche il doppiaggio aggiunge decisamente un plus. Invece di dover sempre essere concentrato sulle scritte per capire cosa viene detto durante un dialogo puoi permetterti di "distrarti" e apprezzare altri dettagli come la grafica, i personaggi, gli sfondi... o particolari battute per le quali è importante l'intonazione della voce e non possono essere rese al meglio con solo i sottotitoli.

Quanto alla qualità del doppiaggio, ultimamente mi è capitato di vedere alcuni film e telefilm prima in inglese e poi in italiano. A volte nella traduzione si perde qualche "finezza" e nel doppiaggio non si riescono a rendere ad esempio i diversi accenti di un personaggio inglese insieme ad uno americano, ma praticamente in nessun caso ho trovato le voci italiane fuori posto e il doppiaggio mal fatto. In genere è davvero ottimo, le voci azzeccate per i personaggi (a volte anche più delle stesse voci originali!) e le intonazioni che si adattano perfettamente alle situazioni.

In una AG mi viene in mente solo un caso in cui non ho proprio apprezzato il doppiaggio: la voce di Dracula in Dracula Origin. Per quanto sia una grande fan di Claudio Moneta (Samuel Gordon per intenderci) in quel caso ho trovato la voce del doppiatore inglese, più profonda e meno pacata, molto più azzeccata.

Per questo mi fa ridere quando sento qualcuno dire "io guardo solo i telefilm in lingua originale perché il doppiaggio italiano fa schifo". Capisco e condivido il farlo per migliorare il proprio inglese, perché non si vuole aspettare l'edizione italiana o per avere i dialoghi non tradotti. Ma la motivazione del doppiaggio di scarsa qualità mi sembra proprio una scusa per non ammettere di farlo "perché fa fiquo"

Re: Addio Deponia! Progetto Doppiaggio

MessaggioInviato: giovedì 12 marzo 2015, 18:33
da luise
Siamo un po' fermi :roll:

Re: Addio Deponia! Progetto Doppiaggio

MessaggioInviato: giovedì 12 marzo 2015, 19:29
da Icekin
In effetti sono un pò preoccupato anche io. Ero convinto che quando si tratta di raccolte fondi, il picco si avesse in fase iniziale, ma sembra che sia tutto molto costante, siamo a 500 euro al giorno circa (il che non sarebbe male).
Eppure mi fa strano vedere che meno di 100 persone siano interessate al gioco e alla traduzione. Di appassionati di AG in Italia ve ne sono migliaia...e non mi sembra che la pubblicità manchi..oltrettuto il gioco è una delle piu belle AG degli ultimi anni..spero in un botto di partecipazioni a metà periodo!

Re: Addio Deponia! Progetto Doppiaggio

MessaggioInviato: giovedì 12 marzo 2015, 19:53
da manny
siamo appena al quarto giorno di campagna e siamo sempre in anticipo di due giorni.
per arrivare alla meta bastano 350 euro circa al giorno. per cui manteniamo ottimismo e positività.
alé

Re: Addio Deponia! Progetto Doppiaggio

MessaggioInviato: giovedì 12 marzo 2015, 19:53
da Haggis McMutton
Io sto aspettando una regalìa per metterci del mio, non l'ho dimenticato ;)

Re: Addio Deponia! Progetto Doppiaggio

MessaggioInviato: giovedì 12 marzo 2015, 20:51
da luise
Icekin ha scritto:.
Eppure mi fa strano vedere che meno di 100 persone siano interessate al gioco e alla traduzione.

Lo pensato anche io, meno di 100 persone decisamente poco ,mi aspettavo più adesione .
Comunque mancano ancora 35 giorni c'è tempo per recuperare :D

Re: Addio Deponia! Progetto Doppiaggio

MessaggioInviato: giovedì 12 marzo 2015, 22:23
da Icekin
manny ha scritto:siamo appena al quarto giorno di campagna e siamo sempre in anticipo di due giorni.
per arrivare alla meta bastano 350 euro circa al giorno. per cui manteniamo ottimismo e positività.
alé


non avevo fatto la matematica, ma se le cose stanno cosi sta andando molto bene!

Re: Addio Deponia! Progetto Doppiaggio

MessaggioInviato: venerdì 13 marzo 2015, 21:20
da luise
Ho spammato cosi tanto che ho beccato alcuni ragazzi di Ap :mrgreen:

Re: Addio Deponia! Progetto Doppiaggio

MessaggioInviato: venerdì 13 marzo 2015, 21:20
da manny
volevo avvisarvi che nella pagina di eppela c'è un errore ortografico nel sottotitolo al titolo
"degli utlimi anni"
per il resto la campagna d'Italia procede a ritmo costante, mantenendo sempre i suoi due giorni
di vantaggio. si sa, i giocatori di ag sono regolari, riflessivi e precisi... :mrgreen:
speriamo domani di arrivare alla nuova sogliola... :mrgreen: