Login with a social network:

Considerazioni

Il mondo delle Avventure Grafiche, dalle origini sino ai giorni nostri.

Moderatori: Simo the best, Adrian

Messaggioda Diduz il domenica 11 giugno 2006, 11:46

Spesso è una questione di traduzione. Mi ricordo che in "Simon The Sorcerer" c'erano delle libertà. Per esempio c'era un


"junk", cioè "immondizia, schifezze" tradotto con "stronzate". Fuori registro, decisamente.


Mi sono poi trovato di fronte a problemi simili nella traduzione che sto facendo dell'action-adventure Psychonauts di Schafer (l'autore di Grim). Metto lo spoiler giusto per scrupolo ma tanto spoiler non è:


I ragazzini protagonisti del gioco sui dieci-undici anni giocano a fare i fidanzatini e si sbaciucchiano. Nel gioco si usa l'espressione gergale "make out". Leggendo i significati sui dizionari monolingue, tutto fa pensare a un "pomiciare". Inizialmente l'ho tradotto così ma soffrivo. Era troppo "forte" per quell'età (non per il gioco, che altrove ci va giù pesante) ma nelle gag ci stava. Quando però la stessa espressione è stata ripetuta da un personaggio più "compito" ho capito che stavo sbagliando e ho sostituito con "imboscarsi". Più leggero...e nel gioco c'è anche il bosco!


"Bitch" per esempio non fa riferimento inequivocabilmente al mestiere più antico del mondo e quindi non necessariamente va tradotto nella nostra maniera "più forte". Dipende dal contesto. Vero è anche che cose come


fuck, asshole, dick-head, whore, son of a bitch, ass, shit


hanno - ahem - equivalenti italiani "precisi". :lol:

Per me non ci sta male qualche parolaccia qui e lì, sempre che non si esageri, non tanto per una questione di bon-ton quanto di plausibilità. E' vero che nella vita ne diciamo, ma non usiamo poi le parolacce come gli "stop" del telegramma e il realismo poi va a farsi benedire.
"Still Life" ce l'ho ma non l'ho ancora giocato, poi magari vi saprò dire.
Diduz
Avatar utente
Dottor Jones
Dottor Jones
 
Messaggi: 1795
Iscritto il: lunedì 19 settembre 2005, 1:28

Messaggioda edrev il domenica 11 giugno 2006, 12:08

stai traducendo Psychonauts?!?! pensavo di essere costretto a giocarlo in inglese! grande!
edrev
Avatar utente
Avventuriero
Avventuriero
 
Messaggi: 754
Iscritto il: sabato 15 aprile 2006, 14:02

Messaggioda Fabrizio il martedì 20 giugno 2006, 15:06

In effetti anche a me le volgarità di Still Life a volte hanno dato fastidio, la maggior parte si potevano evitare.
Invece non ricordo di essere stato colpito piu' di tanto dal linguaggio usato in The Longest Journey... forse solo il tipo strano nella stanza dei computer mi ha dato un po' fastidio
Fabrizio
Avatar utente
Esploratore
Esploratore
 
Messaggi: 131
Iscritto il: giovedì 9 marzo 2006, 13:05
Località: Padova

Messaggioda AG_dipendente il martedì 20 giugno 2006, 18:45

Bè qualche parolaccia ci puo stare nel discorso per caratterizzare il personaggio!Un altro esempio è The Watchmaker(nelle registrazioni),si abbonda di cattive parole,ma forse ecco li' si esagera un tantino!
Luca 6,27-38
____________________________________
STO GIOCANDO:
Simon the sorcerer 5
STO LEGGENDO:
Lo Hobbit
STO ASCOLTANDO:
Sempre e comunque METAL!!!!!!
AG_dipendente
Avatar utente
Schattenjager
Schattenjager
 
Messaggi: 3425
Iscritto il: mercoledì 31 agosto 2005, 13:38
Località: Caserta

Precedente

Torna a Adventure Games

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 22 ospiti